
.png)
Сделайте ваш фильм доступным для тех,
кто не может его увидеть или услышать
По данным ВОЗ в мире 430 миллионов человек имеют разную степень глухоты и почти 300 миллионов человек страдают серьезными нарушениями зрения или слепотой.
Грамотные субтитры, профессиональный перевод жестовым языком - это возможность для глухих насладиться мировой премьерой.
В то же время для человека с частичной или полной слепотой эту роль выполняют тифлокомментарии.
Наши услуги:
1
Тифлокомментарии (аудиоописание) - полный спектр работ: сценарий, озвучка, монтаж, постмонтажная обработка.
2
Перевод жестовым языком - полный спектр работ: съемка переводчика, монтаж, постмонтажная обработка.
3
Аудиофильмы - новый формат для тех, кто не имеет нарушений зрения, но в текущий момент не имеет возможности смотреть на экран (например, водители, домохозяйки)
4
Производство субтитров / написание сценариев
5
Озвучка сценариев женским и/или мужским голосами
6
Обработка звуковых дорожек и монтаж видео
Тифлокомментарии:
Тифлокомментарии - дополнительное описание предметов, действий, внешнего вида актеров (как физического, так и эмоционального), которое звучит в промежутках между диалогами актеров.
Эта техника позволяет «окунуть» человека с нарушением зрения в полноту сюжета, описывая важные детали, дабы передать режиссерскую мысль и атмосферу фильма.
Сценарий и озвучка тифлокомментариев имеют четко установленные требования и правила, которые наши специалисты применяют в процессе производства.
Аудиофильмы:
Аудиофильмы - адаптация фильма способом добавления описательных комментариев происходящего на экране. Данный формат востребован теми зрителями, которые хотят познакомиться з премьерой долгожданной картины или повторно насладиться своим любимым фильмом, но в конкретный момент времени не имеют возможности смотреть на экран (к примеру, едут за рулём).
Жестовый язык / Субтитры:
Для зрителей с нарушением зрения крайне важно ада птировать видеоконтент.
Для этого используется перевод жестовым языком и субтитры.
Переводчик находится в нижнем углу экрана для легкости восприятия и переводит диалоги актеров, а также сопутствующие звуки фильма.
Субтитры не менее важны, поскольку помогают глухим практиковать свою грамотность, а некоторые даже предпочитают субтитры жестовому переводу.