
.png)
Зробіть ваш фільм доступним для тих,
хто не може його побачити чи почути
За даними ВООЗ у світі 430 мільйонів людей мають різний ступінь глухоти і майже 300 мільйонів людей страждають на серйозні порушення зору або на сліпоту.
Грамотні субтитри, професійний переклад жестовою мовою - це можливість для глухих насолодитися світовою прем'єрою.
У той самий час для людини з частковою чи повною сліпотою цю роль виконують тифлокоментарі.
Наші послуги:
1
Тифлокоментарі (аудіоопис) - повний спектр робіт: сценарій, озвучка, монтаж, постмонтажна обробка.
2
Переклад жестовою мовою - повний спектр робіт: зйомка перекладача, монтаж, постмонтажна обробка.
3
Аудіофільми - новий формат для тих, хто не має порушень зору, але в конкретний момент часу не має змоги дивитися на екран (наприклад, водії, домогосподарки)
4
Виробництво субтитрів / написання сценаріїв
5
Озвучення сценаріїв жіночим та/або чоловічим голосами
6
Обробка звукових доріжок та монтаж відео
Тифлокоментарі:
Тифлокоментарі – додатковий опис предметів, дій, зовнішнього вигляду акторів (як фізичного, так і емоційного), що звучить у проміжках між діалогами акторів.
Ця техніка дозволяє «занурити» людину з порушенням зору в повноту сюжету, описуючи важливі деталі, щоб передати режисерську думку та атмосферу фільму.
Сценарій та озвучення тифлокоментарів мають установлені вимоги та правила, які наші фахівці застосовують у процесі виробництва.
Аудіофільми:
Аудіофільми - адаптація фільму способом додавання описових коментарів про те, що відбувається на екрані. Цей формат цікавий тим глядачам, які хочуть познайомитися з прем'єрою довгоочікуваної картини або повторно насолодитися своїм улюбленим фільмом, але в конкретний момент не мають можливості дивитися на екран (наприклад, їдуть за кермом).
Жестова мова / Субтитри:
Для глядачів із порушенням зору дуже важливо адаптувати відеоконтент.
Для цього використовується переклад мовою жесту і субтитри.
Перекладач знаходиться в нижньому кутку екрану для легкості сприйняття та перекладає діалоги акторів, а також супутні звуки фільму.
Субтитри не менш важливі, оскільки допомагають глухим практикувати свою грамотність, а деякі навіть віддають перевагу субтитрам, аніж жестовому перекладу.