top of page

RAY production - студія створення тифлокоментарів та субтитрів

Ми адаптуємо відеоконтент для людей з порушенням зору та з проблемами слуху.
Ми є студією повного циклу, але також завжди готові написати або озвучити сценарій Замовника чи зробити якісний монтаж.

Зробіть ваш фільм  доступним для тих,
хто не може його побачити чи почути

За даними ВООЗ у світі 430 мільйонів людей мають різний ступінь глухоти і майже 300 мільйонів людей страждають на серйозні порушення зору або на сліпоту.

Грамотні субтитри, професійний переклад жестовою мовою - це можливість для глухих насолодитися світовою прем'єрою.

У той самий час для людини з частковою чи повною сліпотою цю роль виконують тифлокоментарі.

Для чего это нужно

Наші послуги:

1

Тифлокоментарі (аудіоопис) - повний спектр робіт: сценарій, озвучка, монтаж, постмонтажна обробка.

2

Переклад жестовою мовою - повний спектр робіт: зйомка перекладача, монтаж, постмонтажна обробка.  

3

Аудіофільми - новий формат для тих, хто не має порушень зору, але в конкретний момент часу не має змоги дивитися на екран (наприклад, водії, домогосподарки)

4

Виробництво субтитрів / написання  сценаріїв

5

Озвучення сценаріїв жіночим та/або чоловічим голосами

6

Обробка звукових доріжок та монтаж відео 

Наши услуги

Тифлокоментарі:

Тифлокоментарі – додатковий опис предметів, дій, зовнішнього вигляду акторів (як фізичного, так і емоційного), що звучить у проміжках між діалогами акторів.

Ця техніка дозволяє «занурити» людину з порушенням зору в повноту сюжету, описуючи важливі деталі, щоб передати режисерську думку та атмосферу фільму.

Сценарій та озвучення тифлокоментарів мають установлені вимоги та правила, які наші фахівці застосовують у процесі виробництва.

Тифлокомментрии

Аудіофільми:

Аудіофільми - адаптація фільму способом додавання описових коментарів про те, що відбувається на екрані. Цей формат цікавий тим глядачам, які хочуть познайомитися з прем'єрою довгоочікуваної картини або повторно насолодитися своїм улюбленим фільмом, але в конкретний момент не мають можливості дивитися на екран (наприклад, їдуть за кермом).

Аудиофильмы

Жестова мова / Субтитри:

Для глядачів із порушенням зору дуже важливо адаптувати відеоконтент.

Для цього використовується переклад мовою жесту і субтитри.

Перекладач знаходиться в нижньому кутку екрану для легкості сприйняття та перекладає діалоги акторів, а також супутні звуки фільму.

Субтитри не менш важливі, оскільки допомагають глухим практикувати свою грамотність, а деякі навіть віддають перевагу субтитрам, аніж жестовому перекладу.

Жестовый язык

Зв'яжіться з нами

Інформація надіслана. Дякую!

Контакты
bottom of page